Markus 7:34

SVEn opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!
Steph και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Trans.

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti


Alex και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
ASVand looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
BEAnd looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
Byz και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Darbyand looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
ELB05und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan!
LSGpuis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
Peshܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ ܀
SchDann blickte er gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: «Ephata!» das heißt, tue dich auf!
Scriv και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
WebAnd looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.
Weym and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")

Vertalingen op andere websites


TuinTuin